Japan-Studies.com Contact us | Help
Rosetta Stone Free Shipping

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/language/grammar/conjugations/rentaikei/ka.php:1) in /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/forum/includes/sessions.php on line 206

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/language/grammar/conjugations/rentaikei/ka.php:1) in /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/forum/includes/sessions.php on line 207
 
Rentaikei + ka (か)
Email this page
Print this page

This combination indicates that the sentence is a question. The intonation should be accordingly.

 

明日、買います。 (Ashita, kaimasu.)
I'll buy it tomorrow.

明日、買います。 (Ashita, kaimasu ka.)
Are you going to buy it tomorrow?

 

When using the informal form, か (ka) is often left out. Men may use it on occasion to sound tough, but women are preferred not to use it.

 

明日、買う? (Ashita, kau?)
Are you going to buy it tomorrow?

明日、買う。 (Ashita, kau ka.)
Are you going to buy it tomorrow, or what?

 

As you can see, when the particle "ka" is dropped, a question mark is placed at the end of the sentence. This is to be able to distinguish between a question and a statement. When "ka" is written no question mark is used.

When two sentences ending on the particle か (ka) follow each othe they are often combined in the translation with "or".

 

来ますか。来ませんか。 (Kimasu ka. Kimasen ka.)
Will you, or won't you be coming over?

買うか。売るか。 (Kau ka. Uru ka.)
Will you be buying or selling?

 

Rentaikei + かどうか (ka dou ka)
This construction is used for combining a positive question and it's negative counterpart in one.

 

高かったかどうか。 (Takakatta ka dou ka.)
Was it expensive or wasn't it?

行けますかどうか。 (Ikemasu ka dou ka.)
Will you be able to go or not?.

 

Rentaikei + かな (ka na) or かなあ (ka naa)
This is a simple dubitative. It illustrates a certain amount of doubt you have concerning the statement you just made. かなあ (ka naa) conveys a larger amount of doubt than かな (ka na).

 

仙台に行けるかな。 (Sendai ni ikeru ka na.)
I wonder if I can go to Sendai.

兄ちゃんが買い物しましたかなあ。 (Nii-chan ga kaimono shimashita ka naa.)
I doubt that my brother did the groceries.

 

Rentaikei + かも知れない (ka mo shirenai)
The combination "ka mo shirenai" or "ka mo shiremasen" means "maybe" or "perhaps". In speech often abbreviated to "ka mo".

  行くかも知れません。 (Iku ka mo shiremasen.) Maybe I'll go.
  買うかも知れない。 (Kau ka mo shirenai.) I might buy it.
  高くないかも。 (Takakunai ka mo.) Perhaps it's not expensive.
 

NOTE: In combination with "ka mo shirenai" the preceding verb cannot be in the polite form. Also the contracted verb だ (da) is dropped before the particle か (ka). These are absolute no-nos:

  行きますかも知れません。 (Ikimasu ka mo shiremasen.) (incorrect)
高いですかも知れない。 (Takai desu ka mo shirenai.) (incorrect)
大阪だかも。 (Osaka da ka mo.) (incorrect)
 

Rentaikei + かしら (ka shira)
かしら (ka shira) means "I wonder if" or "maybe". "Ka shira" is the femine form of "ka mo shirenai" and describes a greater amount of doubt than "ka mo shirenai" does.

  行くかしら。 (Iku ka shira.) I wonder if I'll go.
  買うかしら。 (Kau ka shira.) Maybe I'll buy it.
  高くないかしら。 (Takakunai ka shira.) It might not be expensive
 

NOTE: In combination with "ka shira" the preceding verb cannot be in the polite form. Also the contracted verb だ (da) is dropped before the particle か (ka).

  行きますかしら。 (Ikimasu ka shira.) (incorrect)
高いですかしら。 (Takai desu ka shira.) (incorrect)
大阪だかしら。 (Osaka da ka shira.) (incorrect)
 

There is no polite form for "ka shira." For situations where politeness is required you should use "ka mo shiremasen."

Related pages:
Rentaikei + の (no)
Dubitative forms
Interrogative forms
Making requests
Negative forms
The particle "か" (ka)
The particle "の" (no)

 
Shop for Asian Toys at YesAsia.com
About Japan-Studies.com - Advertising - Contact Us
© 2005-2006 Japan-Studies.com - Privacy Policy